Uma coisa legal que eu faço vez por outra é traduzir textos traduzidos.
Ou seja, retraduzir, para a língua original, um texto que havia sido traduzido usando-se um tradutor automático.
Alguém interessado em jabuticabas achou o artigo que eu publiquei sobre a fruta, mas não sabendo português, resolveu traduzí-lo para o inglês usando o Google.
Para quem entende inglês, uma leitura desse texto é meio confusa, mas as informações importantes são inteligíveis.
Porém, ao usar o babelfish para retraduzir para o português, o texto onde se lia:
Jabuticaba, parente próximo da goiaba, fruta da pele escura de polpa branca de sumo saboroso, contendo um ou dois caroços, mas de fácil digestão.
O pH da fruta (que se deixada de molho em álcool por 24 horas e filtrada, serve como indicador de pH) varia entre 2.91 e 3.70, deixando a fruta bastante ácida (por causa da rica quantidade de vitamina C, ou ácido ascórbico), o que pode causar danos à boca se degustada em excesso.
virou:
Jabuticaba, familiar próximo da goiaba, pele escura do suco da polpa da fruta do branco saboroso, contendo uma ou dois pedras, mas com digestão fácil. Entre 2.91 e 3.70 do varia do fruta da Dinamarca do pH de O (filtrada dos horas e do por 24 do álcool de perito em software deixada de molho em do que, saque como indicador de pH), deixando um ácida do bastante do fruta (causa a Dinamarca rica quantidade de vitamina C do por, ascórbico do ácido da OU), excesso causar do em do degustada do SE do boca do à dos danos do pode do que do.
Tecnologia é algo incrível, não?